Nomes mensageiros

Um nome chinês, composto em regra por três caracteres, não é um mero conjunto de palavras que, por mera convenção, serve para identificar um indivíduo, distinguindo-o dos seus semelhantes. Cada carácter tem o seu próprio significado, pelo que muitas vezes os nomes acabam por construir frases com significados bastante sugestivos

 

Em Abril de 1987, um novo governador de Hong Kong, território vizinho de Macau, assumia funções, na sequência do falecimento do seu antecessor, Edward Youde. O facto de este último não ter podido concluir o seu mandato por tão desafortunada ocorrência terá certamente chocado muitos espíritos ciosos da linguagem auspiciosa (ou não auspiciosa) das aparências e dos sinais.

A chegada do novo responsável máximo da então colónia britânica foi pois recebida com elevada expectativa.  David Wilson tinha a suportá-lo um invejável currículo de funcionário do Foreign Office e sinólogo, conhecedor da língua chinesa (na sua versão em dialecto mandarim). O seu nome chinês Wei Dewei reflectia esse domínio linguístico e cultural, já que o apelido Wei, além de ser um dos apelidos tradicionais também significa “magnificente”, enquanto os nomes próprios não lhe ficavam atrás: De significa “virtude” e o segundo Wei, “elevado”, “nobre”.

Contudo, a opinião pública de Hong Kong e a sua imprensa não se renderam às primeiras aparências, preferindo jogar pelo seguro e submeter o nome do novo governante a um escrutínio cerrado. Ninguém queria correr o risco de ter um novo governador não abençoado pelas forças do destino, pelo que todo o cuidado seria pouco.

E as coisas começaram a ficar problemáticas mal o nome foi pronunciado em cantonês, ou seja, “Ngai Tak Ngai”. Acontece que isso soa exactamente (isto é, não só com a mesma fonética mas também com os mesmos tons) como ngai dak ngai (偽돤誇), que associa os significados “falso”, “conseguir” e “perigoso”. Mesmo lido em mandarim, o efeito é basicamente o mesmo. Ligando os três significados resultaria qualquer coisa como alguém que “consegue ser tão falso ao ponto de se tornar perigoso”. Em todo o caso, a simples consonância com os caracteres que significam “falso” e “perigoso” já era suficiente para tornar o nome não recomendável. Além disso, observando com cuidado o desenhos dos caracteres魏 e巍 constata-se na metade direita de ambos o desenho鬼, que é nem mais nem menos que o carácter gui, que significa fantasma. Dois fantasmas de cada lado do nome chinês de Wilson sugeria, de acordo com certa imprensa chinesa, “dois fantasmas batendo à porta” (雙뱁탠門) de Hong Kong.

Finalmente, se a ideia na atribuição do seu nome chinês tinha sido que o Wei do seu apelido chinês evocasse foneticamente o apelido Wilson, e Dewei reflectisse o nome próprio “David” isso perdia o seu efeito quando pronunciado em cantonês: Ngai Tak Ngai.

Definitivamente Wei Dewei não era um bom nome, o próprio David Wilson acabou por admiti-lo, e, por fim, adoptou um novo nome chinês, Wèi Yìxìn (衛史斤). E os espíritos, por fim, serenaram.

Diz-se muitas vezes, em Portugal, que “a língua portuguesa é traiçoeira”, para assinalar os subentendidos que se escondem por detrás de palavras bem intencionadas. Assim sendo, que dizer então de uma língua em que, para além das naturais marotices que se insinuam entre linhas e entre palavras há o facto (por vezes bastante inconveniente, como vimos) de um mesmo som poder corresponder a caracteres/palavras com significados completamente diferentes?

Além disso, os nomes, sobretudo os nomes próprios, são, em geral, compostos por caracteres comuns, utilizados no dia-a-dia, como veremos. Embora, na língua portuguesa, nomes como José, Francisco ou Carlos tenham um significado, quando analisados do ponto de vista da sua etimologia, esses sentidos originais são ignorados na linguagem do dia-a-dia, pelo que tais palavras são identificadas tão somente como nomes próprios. Esta diferença é decisiva e torna a escolha de um nome chinês uma operação particularmente delicada.

Os nomes chineses são, em geral, cuidadosamente escolhidos e compostos por caracteres com significados positivos, evocando qualidades morais desejáveis e acontecimentos felizes.

Ho Yin, pai de Edmund Ho, actual Chefe do Executivo da RAEM, chamava-se 부賢 (He Xian). He é o apelido (o apelido vem sempre em primeiro lugar), portanto comum a todos os membros da família. Xian, nome próprio, significa “recto” e “respeitável” e também tem a conotação de “sábio”. Sugere pois uma pessoa irradiando uma aura de dignidade e respeito.

Chui Tak Kei, recentemente falecido, pertence à mesma geração política de Ho Yin. Chui (달 Cui) é o nome de uma das famílias mais influentes de Macau. Por outro lado, Tak (돠 De) é certamente dos nomes mais cobiçados, não fizesse a palavra/carácter parte do título de uma das obras mais fundamentais da cultura chinesa: o livro 돛돠經 (Dao De Jing), mais conhecido como “Tao Te Ching”, da autoria de 일綾 Laozi, também conhecido como Lao Tzu ou Lao Tse. A presença do carácter 돠 de num nome evoca a integridade pessoal e a força interior.

O terceiro carácter do nome de Chui Tak Kei é林 qi, que significa “auspicioso”. O seu nome completo sugere pois uma pessoa abençoada pela boa sorte mas que, ainda assim, persiste em seguir o caminho da virtude.

O nome da presidente da Assembleia Legislativa Susana Chou é 꿀페廬 Cao Qizhen (Chou Kei Chan, em cantonês). É curioso que, apesar de o seu apelido chinês estar romanizado como “Chou”, muitos residentes de língua portuguesa de Macau, sobretudo os mais antigos, o pronunciam como “Chau” (Susana “Chau”).

Ora essa aparente discrepância tem uma explicação. É que, quando romanizado a partir do cantonês 曹 é “Chou”, ao passo que, a partir do mandarim, é “Cao” que se pronuncia como algo de parecido com “ts’au”, isto é, a combinação em “t” e um “s” aspirados (um som que não existe em português). O resultado é semelhante a “Chau”. Ou seja, ambas as pronúncias estão certas, embora por razões diferentes.

Outro pormenor do seu nome é o significado do terceiro carácter que o compõe, 廬 zhen, que é “verdade” ou “verdadeiro”. Evoca pois uma pessoa genuína e verdadeira.

O Procurador da RAEM, Ho Chio Meng, também pertence ao interminável grupo das pessoas de apelido Ho, isto é, 부 He. Contam-se igualmente entre elas Edmund Ho e Stanley Ho, mas não, por exemplo, Ho Iat Seng, cujo apelido, embora romanizado da mesma maneira, Ho (a partir do cantonês) ou He (a partir do mandarim), se escreve em chinês de maneira diferente: 賀. O seu nome completo é 賀寧誠, He Yicheng.

Este é um bom exemplo de que a simples romanização (seja ela o pinyin ou qualquer outro sistema) não pode substituir a escrita chinesa.

Outro exemplo do mesmo tipo é o apelido que, em Macau, costuma ser romanizado como Au. Mas, para um falante de chinês, a dúvida persiste. Será 區, como em Au Kam San e Stanley Au Chong Kit, ou 歐, como em Au On Lei (nome chinês de Leonel Alves)?

Voltando ao nome de Ho Chio Meng, além do apelido부 He, há que juntar os nomes próprios낚 e 츠, Chao e Ming, que significam “excepcional” e “brilhante”, tendo o último carácter também a conotação de inteligência, já que pode ser traduzido como o verbo “perceber”. Os seus nomes próprios sugerem pois uma “pessoa excepcionalmente inteligente”.

Também de apelido Ho é a empresária e filha de Stanley Ho, Pansy Ho, cujo nome em chinês é 부낚瓊, He Chaoqiong. Os dois primeiros caracteres são os mesmos do nome de Ho Chio Meng. Todavia, o terceiro carácter, 瓊 qiong, faz toda a diferença. 瓊 qiong significa jade, não um jade qualquer mas sim de uma qualidade excepcional. Por isso o seu nome evoca “uma pessoa com capacidades extraordinárias e tão requintada quanto uma peça de jade da melhor qualidade”.

Entre os membros das comunidades de língua portuguesa de Macau, já referimos o apelido do deputado e membro do Conselho Executivo da RAEM, Leonel Alves, cujo nome completo é 歐갛적, Ou Anli (Au On Lei, no sistema de romanização de Macau, a partir do cantonês). O primeiro carácter significa “Europa” (歐碌 Ouzhou), mas também é usado como apelido.

O segundo carácter do nome é 갛 an, que significa “paz”, “tranquilidade”. Surge, por exemplo, no nome da Praça de Tiananmen, em Pequim: 莖갛門. Os três caracteres significam “céu”, “paz” e “porta”, ou seja a “Porta da Paz Celestial”. 갛 an também está presente no nome do Provedor da Santa Casa da Misericórdia, António José de Freitas 飛갛達, Fei Anda (ou seja, Fei On Tat).

O terceiro carácter do nome de Leonel Alves é 적 li, que significa, em termos de qualidades humanas, “perspicaz”. Assim, uma interpretação possível para o seu nome é a de uma “pessoa que consegue alcançar os seus objectivos com perspicácia e por meios pacíficos”.

Quanto ao nome chinês do deputado José Pereira Coutinho 멕莖賜 Gao Tianci (Kou Tin Chi), é particularmente explícito. É que 莖 tian/tin significa, como já vimos, “céu” (ou “Deus”), enquanto 賜 ci/chi é “algo concedido por alguém (por uma entidade superior)” que, neste caso concreto, só pode ser Deus. Ou seja, os seus nomes próprios informam que uma pessoa de apelido 高Gao/Gou (“superior”, “nobre”) é “enviada por Deus”, que é o que significa a combinação de caracteres 莖賜…

O nome chinês do antigo deputado Jorge Fão, 렘湛強, Fang Yongqiang (Fong Weng Keong) também oferece uma combinação eloquente de caracteres. Os dois nomes próprios significam, respectivamente, “para sempre” e “forte”, o que transmite a mensagem de que a pessoa será “forte para sempre”.

Como se pode comprovar através dos exemplos citados neste artigo e no quadro que o acompanha, dizer o nome chinês de alguém é muito mais do que referir um mero rótulo identificativo. Acaba por ser um retrato abreviado do que, desejavelmente, a pessoa é.

 

Pequeno dicionário de nomes

 

Aqui apresentamos, a título de curiosidade, mais alguns nomes chineses de pessoas de Macau, ou ligadas a Macau, e o seu significado. Muitas vezes a coincidência entre esse significado e o que as pessoas são de facto é impressionante. Mas, noutros casos, nem por isso…

 

António, Manuela (advogada) 갛匡컹 An Wennuo (On Man No) = “paz”, “tranquilidade”, (apelido) + “cultura” + “elegante” = “elegância culta”

 

António, Maria Amélia (presidente da Casa de Portugal em Macau, advogada) 갛瑪쟌 An Mali (On Ma Li) = “paz”, “tranquilidade”, (apelido) + “ágata” + “jasmim” = (Trata-se de uma transliteração puramente fonética do apelido e do primeiro nome, embora utilizando caracteres com ressonâncias positivas)

 

Antunes, João Manuel Costa (director dos Serviços de Turismo) 갛棟樑 An Dongliang (On Tong Leong) = “paz”, “tranquilidade”, (apelido) + “pilar” (os caracteres 棟樑 aparecem frequentemente associados para significar “pilar”, como em ‘pilar do Estado’) = “pessoa importante e capaz, comparável a um dos pilares do Estado”

 

Chan, Florinda da Rosa Silva (secretária do Governo da RAEM para a Administração e Justiça) 陳麗츌 Cheng Limin (Chan Lai Man) = (nome de uma dinastia da China), (apelido) + “elegante” + “perspicaz”, “trabalhadora”, “diligente” = “pessoa elegante, perspicaz e diligente”

 

Chow, Kam Fai (David) (deputado à Assembleia Legislativa, empresário) 鷺錦輝 Zhou Jinhui = (nome de uma dinastia da China), (apelido) + “magnificente” + “glorioso” = “magnificência e glória”

 

Fernandes, Miguel de Senna (presidente da Associação dos Macaenses, advogado) 飛匡샘 Fei Wenji (Fei Man Kei) = “voar”, (apelido) + “cultura” + “fundações”, “fundamentos” = “pessoa culta bem alicerçada”

 

Freitas, António José de (provedor da Santa Casa da Misericórdia de Macau) 飛갛達 Fei Anda (Fei On Tat) = “voar”, (apelido) + “paz”, “tranquilidade” + “alcançar”, “realizar” = “voando rápido para alcançar a paz e o sucesso”

 

Fong, Chi Keong (deputado à Assembleia Legislativa) 馮羚強 Feng Zhiquiang = “galopar”, (apelido) + “determinação” + “forte” = “pessoa forte e determinada”

 

Gomes, Fernando (membro do Conselho da Comunidades Portuguesas, médico) 멕列匡 Gao Zhiwen (Kou Chi Man) = “superior”, “nobre”, (apelido) + “conhecimento”, “sabedoria” + “cultura” = “pessoa respeitável e bem informada”

 

Ho, Hung Sun (Stanley) (magnata do jogo, uma das individualidades mais célebres de Macau) 부鴻燊 He Hongshen = “apelido” + “pessoa de vistas largas, de mente aberta”, (“cisne selvagem”) + “próspero”, “que cresce em abundância” = “prosperidade, abundância e uma mente visionária”

 

Ho, Iat Seng (deputado à Assembleia Popular Nacional, empresário) 賀寧誠 He Yicheng = (apelido) + “um”, “completamente” + “honesto”, “sincero” = “incondicionalmente devotado a ser honesto e sincero”

 

Hu, Jintao (Presidente da República Popular da China) 빚錦濤 (Wu Kam Tou) = (apelido) + “elegância”, “magnificência” + “vaga”, “onda grande” = (devido à simbologia das ondas magnificentes) “realizações grandiosas e de grande alcance”

 

Manhão, Francisco (presidente da APOMAC1) 馬늣國 Ma Ciguo (Ma Chi Kuok) = “a ideia de comandar”, “pessoa distinta”, (“cavalo”), (apelido) + “gentil”, “humano” + “país”, “nação” = “liderando a nação com benevolência”

 

Marreiros, Carlos (arquitecto) 馬흼龍 Ma Ruolong (Ma Ieok Long) = “a ideia de comandar”, “pessoa distinta”, (“cavalo”), (apelido) + “semelhante a” + “dragão” = “pessoa distinta, semelhante a um dragão2

 

Ng, Kuok Cheong (deputado à Assembleia Legislativa de Macau) 吳國끗 Wu Guochang = (apelido) + “país”, “nação” + “prosperar” = “prosperar à dimensão de um país inteiro”

 

Pinto, Casimiro (Miro) (cantor, tradutor) 黃偉播 Huang Weilin (Wong Wai Lon) = “imperial” + “extraordinário” + “unicórnio” (o ser mítico, símbolo de boa sorte e de raridade) = “uma pessoa extraordinária e única”

 

Santos, Rita (coordenadora do Gabinete de Apoio do Fórum para a Cooperação3) 姍庚絲 Shan Taosi (San Tou Si) = (apelido) + “florescer” + “seda” (símbolo de delicadeza) = “pessoa requintada e com muitas qualidades”

 

Valente, Jorge Neto (presidente da Associação de Advogados de Macau) 華쾨達 Hua Nianda (Wa Nin Tat) = “China”, “resplandecente”, (apelido) + “ano” + “alcançar”, “realizar” = “capaz de alcançar anos (tempos) magníficos”

 

Wen, Jiabao (primeiro-ministro do Governo Popular Central) 溫소寶 (Wan Ka Pou) = “caloroso”, (apelido) + “família” + “precioso”, “valioso”, “respeitável” = “pessoa muito estimada, que dá calor à família/nação”

 

Xavier, Philip (deputado à Assembleia Legislativa, advogado) 許輝쾨 Xu Huinian (Hoi Fai Nin) = “prometer”, “permitir”, (apelido) + “esplendor” + “ano” = “a promessa de lutar por anos (tempos) esplêndidos”

 

Xi, Jinping (Vice-Presidente da República Popular da China) 習쐤틱 (Chap Kan Peng) = “aprender”, (apelido) + “perto”, “proximidade”, “perceber” + “equilibrado”, “pacífico” = “pessoa acessível e equilibrada”