Língua chinesa | O bater do coração

“Isto para mim é chinês” – eis uma expressão típica da língua portuguesa para significar a situação de quem se encontra perante algo, por exemplo, uma língua, sobre o que não tem qualquer pista quanto ao significado.

http://www.dreamstime.com/royalty-free-stock-image-art-writing-chinese-calligraphy-image7079876

 

Texto Luís Ortet | Ilustrações Rui Rasquinho

 

A uma pessoa em contacto, pela primeira vez, com os caracteres chineses, o que ocorre é a ideia de que eles são desenhos mais ou menos arbitrários, sem qualquer sentido lógico a associar os traços que os compõem.

Na verdade, porém, os caracteres chineses estão longe de ser conjuntos de traços sem sentido. Na sua origem, eles começaram por ser representações pictográficas de objectos e seres (ver exemplos de caracteres pictográficos, na página XX).

A variedade de objectos, seres e situações existentes, de forma crescente, na vida obrigou a encontrar formas de combinar esses desenhos originais para formar novos caracteres, até se chegar às largas dezenas de milhares de caracteres que actualmente compõem a língua chinesa.

Diga-se de passagem que os caracteres são as unidades por excelência da língua chinesa, desempenhando um papel semelhante às letras (e aos ditongos) das línguas ocidentais, já que correspondem a sons. Só que, ao mesmo tempo, cada carácter (independentemente da sua associação a outros caracteres) tem um significado próprio, o que não acontece com as letras das línguas alfabéticas, em que elas, por si próprias, não correspondem a significados. Só depois de se combinarem entre si e formarem palavras passa a haver significados nessas línguas.

Em casos mais simples dois pictogramas (caracteres) chineses juntam-se, associando os seus significados correspondents e gerando novas entidades gráficas, isto é, novos caracteres. É o caso de 好hao “bom”, que junta os caracteres/radicais 女“mulher” e 子zi“criança”; ou o caso de 明ming“bilhante”, associando o 日“sol” e a 月“lua”.

No dia-a-dia da língua chinesa (pelo menos no mundo cantonense) é frequente ouvir-se a expressão “一個好子” (iat ko hou chi), que significa “um carácter hou/hao”. É um comentário a propósito da circunstância feliz de uma família que, além dos pais, inclui uma menina (女) e um menino (子) como descendentes, formando assim um carácter 好.

http://www.dreamstime.com/royalty-free-stock-photos-students-learning-chinese-rear-view-elementary-school-writing-chalkboard-image32556488

Mas a complexidade dos caracteres chegou ao ponto de, em muitos casos, uma parte do desenho apenas informar sobre o som provável do carácter e não sobre o seu significado. Só para dar um exemplo, no carácter 请(請)qing, que significa “pedir”, “perguntar”, o que transmite o significado é a parte esquerda do desenho, o radical 讠(言) que significa “falar”, “palavras”.O som qing é dado pela componente do lado direito do carácter, 青qing, que, quando escrita isoladamente, quer dizer “verde”, “azul”, “jovem” e também empresta o som (mas não necessariamente o significado) a outros caracteres como: 情qing “sentimento” (o radical “coração”, à esquerda, indica que é de sentimento que se trata), 清qing “puro” “claro” (o radical são as “três gotas de água”, também à esquerda), 鲭(鯖) qing “cavala” (o radical “peixe”, 鱼, especifica que se trata de um peixe) e 晴qing “límpido” (relativo ao estado do tempo, como indica o radical “sol”). Todos estes caracteres são, até certo ponto, homófonos, uma vez que a pronúncia é a mesma, mas distinguem-se pela respectiva entoação, os muito falados tons da língua chinesa.

Os linguistas referem que, numa fase mais primitiva da língua chinesa, cada carácter, considerado isoladamente, já significava, por si, um substantivo, um verbo ou um adjectivo. Mas com o tempo chegou-se à situação actual em que, numa grande parte dos casos, os substantivos, verbos e adjectivos são compostos por dois caracteres, o que ajuda a uma maior clarificação do que se pretende dizer.

É nesse tipo de combinações que a língua chinesa mostra a sua criatividade e a sua lógica interna, adaptando-se, ao mesmo tempo, às realidades emergentes. Se juntarmos os caracteres 电 (電) dian (eléctrico) e 脑 (腦) nao (cérebro) temos a expressão 电脑(電腦) diannao, que significa “computador” (um “cérebro eléctrico”). Fogo 火huo e carro 车(車) che, geram a expressão 火车(火車) huoche, que significa “comboio” (um carro/veículo movido pelo fogo). Note-se que na língua chinesa (como aliás na inglesa) os adjectivos precedem os substantivos.

http://www.dreamstime.com/stock-photos-chinese-word-image21529483

Um dos caracteres pictográficos mais antigos da língua chinesa é 心xin, que significa “coração” (o órgão do corpo) mas também “mente” e “sentimento”.

No contexto da cultura chinesa tradicional o coração, nas suas vertentes física e não-física, ocupa um lugar de relevo, como bem o atesta a medicina tradicional. Um investigador da Universidade do Estado da Pensilvânia, nos Estados Unidos da América, Ning Yu, desenvolveu um interessante trabalho de investigação (publicado sob o título The Chinese HEART in a Cognitive Perspective), em que relaciona o conteúdo semântico de 心xin com os conceitos da medicina tradicional chinesa e sublinha a vertente cognitiva dos seus significados.

A utilização da palavra “coração” com a conotação de sentimento é transversal a praticamente todas as culturas, incluindo a chinesa. Mas na língua chinesa 心xin pode significar bem mais do que o simples “coração” que se emociona e apaixona.

Na verdade, a disciplina académica Psicologia diz-se em chinês心理学xinlixue, isto é o “estudo das leis da mente”, a mente na sua globalidade, e não apenas a sua componente emocional.

Se é um facto que uma grande maioria dos caracteres que exprimem sentimentos tem 心xin como radical, há no entanto outros, com uma conotação mais “fria” e racional, que igualmente usam 心xin como radical (a que, portanto, devem o seu significado). 思si (com o radical xin na parte inferior do carácter) quer dizer “pensar” ou “considerar”; 想xiang também quer dizer “pensar”, pelo que a combinação dos dois caracteres, na expressão 思想sixiang, quer dizer “pensamento”.

yi quer dizer “sentido” e, quando combinado com 思 si, em 意思yisi, quer dizer “ideia”.

Ou seja, na sua componente subjectiva, 心xin, na língua chinesa, é bem mais abrangente do que o universo semântico de “coração” ou heart, nas línguas ocidentais.

Nos exemplos que apresentamos neste artigo, ilustrado por Rui Rasquinho, mostramos a maneira como o carácter 心xin se combina com outros caracteres para gerar significados completamente novos.

Os exemplos escolhidos são expressões do dia-a-dia que qualquer pessoa com um conhecimento básico da língua chinesa (nas versões mandarim ou cantonês) certamente conhece. Eles são reveladores da flexibilidade (mas também de uma inesperada simplicidade criativa) da língua chinesa.

Os significados dos caracteres referidos nos exemplos são os veiculados pelo dicionários e os que se inferem do uso que lhes é dado, pelos falantes de chinês, em situações do dia-a-dia.

No entanto as especulações conceptuais em torno dos mesmos são da inteira responsabilidade do autor deste artigo.

 

*****

 

Caracteres Pictográficos

 

日rì (yat) “sol” Originalmente era um círculo com um ponto no centro, à semelhança do símbolo alquímico e astrológico ocidental do mesmo astro. O uso do pincel para desenhar os caracteres levou a que o círculo desse lugar a um quadrado, com um pequeno traço no centro

 

月yuè (yut) “lua” Começou por ser um crescente lunar semelhante ao símbolo astrológico da Lua, mas, com a introdução do pincel, as curvas deram lugar a formas mais rectas

 

火huǒ (fo) “fogo” O desenho sugere bem as labaredas do fogo…Entrando na composição de um novo carácter, como radical, pode assumir a forma 灬se aparecer na parte inferior do mesmo

 

水shuǐ (soi) “água” Imitando os remoinhos dos riachos. Quando radical, aparecendo no lado esquerdo de um novo carácter, assume a forma 氵 (mais conhecido como “três gotas de água”, 三点水)

 

木mù (mok) “árvore”, “madeira” Os dois traços oblíquos (e ligeiramente curvos) na parte inferior do carácter representam as raízes da árvore

 

口kǒu (hau) “boca” A sua forma era originalmente redonda mas depois tornou-se quadrada, pelas mesmas razões acima apontadas

 

心xīn (sam) “coração” O volume das aurículas e dos ventrículos e os vasos que saem e entram no coração. Quando é radical, aparecendo no lado esquerdo de um novo carácter, assume a forma 忄

 

人rén (ian) “homem” (ser humano) O movimento das pernas de um homem caminhando. Quando radical, assume a forma 亻 na parte esquerda do novo carácter

 

土tǔ (tou) “terra” (solo) O traço horizontal sugere a solidez do solo

女nǚ (noi) “mulher” Começou por ser a representação gráfica de uma mulher submissamente ajoelhada, mas é possível uma leitura mais moderna, independente e dinâmica deste carácter…

 

子zǐ (chi) “criança” o traço horizontal na parte superior do carácter estilizava, na versão original, a cabeça (comparativamente grande) do bebé

 

山shān (san) “montanha” Uma simulação dos cumes das montanhas

 

言yán (yin) “palavra” “fala” Em baixo está a boca, os traços horizontais sugerem a formação das palavras…Quando funciona como radical adquire, na escrita simplificada, a forma 讠, aparecendo no lado esquerdo do novo carácter

 

門(门) mén (mun) “porta” A natureza pictográfica deste carácter é óbvia, evocando as típicas portas dos saloons das antigas bandas desenhadas de cowboys

 

Os 14 desenhos aqui reproduzidos, da autoria de Rui Rasquinho, fazem parte de um conjunto de 100 publicado no suplemento em língua portuguesa do jornal Tai Chung Pou, entre o Verão de 2007 e princípios de 2008